MarryTheSequins 342 Posted April 17, 2014 So i tried to translate West Coast into Spanish and I thought I would post, it's not a direct translation because I wanted to be able to sing along, so I changed a few phrases and that but yeah I'm only a student so if you're a fluent speaker and see any awful mistakes, please let me know!La Costa OesteTiene un dichoSi tú no bebes, pues tú no juegasPero sabes música, la música es en tiYo séLa costa oesteTengo un sentidoPodría pasarPor eso estoy te dejando, estoy dejando, azul, a túTe cayendo rápidoY tengo mucho calorDices me extrañes pero te extraño tambiénPero no hablo, estoy bajaSoy viva no muerta, amor, amor, amorPuedo ver le balanceandoParliments en llamas y sus manos levantadosEn el balcón y yo cantando, ‘cariño, soy en el amor’Puedo ver mi chico bailando,Es loco y Cubano como yo, la laEn el balcón y yo cantando, ‘mueve cariño, mueve, soy en el amor’El amor, el amorLa costa oeste,Tienen iconosLas estrellas, las reinas de SaigónY sabes música, la música es en tiYo séLa costa oeste,Encantan la cineDios del oros, fanáticos de rockSabes música, la música es en tiYo séEmpujas y dejoYo siento en llamasNo hay otros hombres que me hacen sentir como túTe deseo cariñoTe quiero mucho, tu amor, amor, amorPuedo ver le balanceandoParliments en llamas y sus manos levantadosEn el balcón y yo cantando, ‘cariño, soy en el amor’Puedo ver mi chico bailando,Es loco y Cubano como yo, la laEn el balcón y yo cantando, ‘mueve cariño, mueve, soy en el amor’El amor, el amorPuedo ver le balanceandoParliments en llamas y sus manos levantadosEn el balcón y yo cantando, ‘cariño, soy en el amor’Puedo ver mi chico bailando,Es loco y Cubano como yo, la laEn el balcón y yo cantando, ‘mueve cariño, mueve, soy en el amor’El amor, el amorI started translating Black Beauty a while ago too but didn't finish so might post that soon, hope you like! EDIT: Made a few corrections 2 Quote Share this post Link to post Share on other sites
demiannn 83 Posted April 17, 2014 Puedo ver le balanceando Parliments en llamas y sus manos levantados En el balcón y yo cantando, ‘cariño, estoy enamorada’ Puedo ver mi chico bailando, Es loco y Cubano como yo, la la En el balcón y yo cantando, ‘mueve cariño, mueve, estoy enamorada’ El amor, el amor In spanish "falling in love" is "enamorarse" 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
SebasDelRey 13 Posted April 17, 2014 you made a few mistakes tbh for example: La Costa Oeste / En la Costa Oeste Tienen un dicho / Tienen un dicho Pues si no bebes, no puedes jugar / El que no bebe, no juega and Por eso estoy dejando a tú, / por eso te estoy dejando dejando a tú, azul, a tú / te estoy dejando, bebe azul, si, a vos/ti it's not that bad, but some of these sentences doesn't make sense 2 Quote Share this post Link to post Share on other sites
brokenfaith 227 Posted April 18, 2014 In spanish "falling in love" is "enamorarse" "estoy enamorado de ____" = I love ___ not an exact translation, but the OP's translation wasn't totally wrong. of course, you're correct as well. 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Divisive Princess 3,754 Posted April 18, 2014 who wants to translate it into french for moi 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
GangstaBoy 3,930 Posted April 19, 2014 It would be something like this: En la Costa Oeste, Tienen un dicho, Si tú no bebes, pues tú no juegas Pero tienes la música, tienes la música en ti ¿No es así? En la Costa Oeste Tengo la sensación de que, Todo podría pasar Por eso te estoy dejando por un momento, por un momento, chico-azul, sí, a ti Te estás cayendo rápido Me siento caliente al tacto Dices que me extrañas y quiero decir 'te extraño mucho' Pero algo me mantiene callada Estoy viva, (...) mi amor, amor, amor Puedo ver a mi chico balanceandose, Sus Parliments en llamas y sus manos levantadas En el balcón y yo cantando, ooh cariño, ooh cariño, ‘estoy enamorada’ Puedo ver a mi dulce chico bailando, Es loco y Cubano como yo, la-la En el balcón y yo cantando, ‘mueve cariño, mueve cariño, estoy enamorada’ Estoy enamorada, estoy enamorada En la costa oeste, Tienen sus iconos, Sus estrellas de cine, sus reinas de Saigón Pero tú tienes la música, tienes la música en ti ¿No es así? En la costa oeste, les encantan sus películas, sus dioses de oro, sus fanáticas de rock Pero tienes la música, tienes la música en ti ¿No es así? Empujas fuerte, yo me alejo me siento más caliente que el fuego Supongo que no hay ningún otro que me hagan sentir tan alto Te deseo cariño Chico, a tí te deseo, tu amor, amor, amor 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Baby V Alex 2,859 Posted April 19, 2014 I'm just happy we have more spanish speaking people here 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Bae 565 Posted April 19, 2014 who wants to translate it into french for moi who wants to translate it into french for moi I can try but I'm not that great 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
MarryTheSequins 342 Posted April 20, 2014 you made a few mistakes tbh for example: La Costa Oeste / En la Costa Oeste Tienen un dicho / Tienen un dicho Pues si no bebes, no puedes jugar / El que no bebe, no juega and Por eso estoy dejando a tú, / por eso te estoy dejando dejando a tú, azul, a tú / te estoy dejando, bebe azul, si, a vos/ti it's not that bad, but some of these sentences doesn't make sense I kept it as 'The West Coast' rather then 'On the West Coast' because otherwise there would be too many syllables, but as an afterthought I should probably say tiene (it has) rather than tienen (they have) so it would be: The west coast, it has a saying/La costa oeste, tiene un dicho Would that fix the error? The next line again needs to fit with the syllables, so if that doesn't change it should still make sense (?) The last bit needs to fit with the syllables, so would this make sense?: Por eso te estoy dejando Estoy dejando, azul, a ti thank you for this btw 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Creyk 11,699 Posted April 20, 2014 So are you going to serenade a Spanish person with this, or....? Just why? /curious 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites
GangstaBoy 3,930 Posted April 21, 2014 Lana's songs are soo difficult to work out in spanish... It's almost impossible to sing them properly without making huge lyrical changes to fit the music lol 2 Quote Share this post Link to post Share on other sites
SebasDelRey 13 Posted July 2, 2014 I kept it as 'The West Coast' rather then 'On the West Coast' because otherwise there would be too many syllables, but as an afterthought I should probably say tiene (it has) rather than tienen (they have) so it would be: The west coast, it has a saying/La costa oeste, tiene un dicho Would that fix the error? The next line again needs to fit with the syllables, so if that doesn't change it should still make sense (?) The last bit needs to fit with the syllables, so would this make sense?: Por eso te estoy dejando Estoy dejando, azul, a ti thank you for this btw yes! that fixes the mistake in both cases! I know it's been so long, but I just saw the notification 0 Quote Share this post Link to post Share on other sites